AB | Ik bezweer je, jullie dochters van Jeruzalem! Dat je die liefde niet opwekt, of laat ontwaken, totdat [deze] het behaagt. |
SV | Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het [dezelve] lust! |
WLC | הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס |
Trans. | hišəba‘ətî ’eṯəḵem bənwōṯ yərûšālāim mah-tā‘îrû ûmah-tə‘ōrərû ’eṯ-hā’ahăḇâ ‘aḏ šeteḥəpāṣ: |
AC | ד השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ {ס} |
ASV | I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. |
BE | I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready. |
Darby | I charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please? |
ELB05 | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt! |
LSG | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - |
Sch | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt? |
Web | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please. |