Hooglied 8:4

AB

Ik bezweer je, jullie dochters van Jeruzalem! Dat je die liefde niet opwekt, of laat ontwaken, totdat [deze] het behaagt.

SVIk bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het [dezelve] lust!
WLCהִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
Trans.

hišəba‘ətî ’eṯəḵem bənwōṯ yərûšālāim mah-tā‘îrû ûmah-tə‘ōrərû ’eṯ-hā’ahăḇâ ‘aḏ šeteḥəpāṣ:


ACד השבעתי אתכם בנות ירושלם  מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ  {ס}
ASVI adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
BEI say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
DarbyI charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?
ELB05Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
LSGJe vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
SchIch beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt?
WebI charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken